Microsoftovo pomanjkljivo znanje geografije in prevajanja
Motiti se je človeško, vendar si pri Microsoftu privoščijo preveč napak. Tu ne gre za programske napake, ampak za napake pri prevajanju izrazov iz angleščine v druge jezike ter površno poznavanje geografije. Napake so priznali tudi vodilni pri Microsoftu, hkrati pa so se zavezali, da jih bodo odpravili v najkrajšem možnem času. Največ napak je pri operacijskih sistemih Windows. V Indiji so celo prepovedali prodajo njihovih operacijskih sistemov, saj je Microsoft njihov Kašmir prestavil kar k Pakistanu in to jim seveda ni všeč. Tudi v Južni Koreji niso navdušeni nad zastavo, obrnjeno na glavo. Najslabše se godi prevajanju angleških izrazov Windows XP v španščino. Ko
uporabniki ustvarjajo profil, lahko izberejo tudi “seks” in ne spol, kot bi moralo pravilno pisati. Microsoft je dal špansko govorečim ljudem pri določanju spola tri možnosti: “no especificado” – nedoločen, “varon” – moški ter “hembra”, ki naj bi bila ženska, a kaj, ko se ta izraz lahko prevede tudi kot “prostitutka”. Napake so žal prisotne tudi v drugih izdelkih Microsofta, še posebej polna jih je njihova Encarta.
Prijavi napako v članku