»Govorite tuje jezike brez zavor«
Umetna inteligenca in digitalizacija sta vse bolj prisotni. Tudi pri tujih jezikih sta nam lahko v veliko pomoč. A pri sporazumevanju ne moreta odtehtati pristnega občutka pogovora. Prav tako pri prevajanju umetna inteligenca še ni tako dostopna in dovršena, da bi lahko nadomestila spretnega prevajalca, opremljenega z znanjem in dolgoletnimi izkušnjami.
Več jezikov znaš, več veljaš – stavek, ki je še kako resničen. Čeprav sama ne govori veliko tujih jezikov, torej ni poliglot v pravem pomenu besede, pa občuduje tiste ljudi, ki jezik osvojijo kar tako, mimogrede. »Po drugi strani pa občudujem tudi tiste ljudi, ki nimajo veliko znanja tujih jezikov, a se vendarle ‘vse zmenijo’. To so ljudje, ki govorijo brez predsodkov, ne da bi se nenehno spraševali ‘ali sem vse prav povedal’,« najin pogovor otvori direktorica družbe ONTARIO d.o.o., mag. Ksenija Kozar.
Pred 30 leti je ustanovila svoje podjetje z željo, da svoje znanje jezikov predaja naprej. Družba Ontario je bila najprej zasnovana kot šola jezikov, a čas in povpraševanje sta hotela, da se je obenem razvijala tudi druga veja – prevajanje. Tako je z leti rastel tudi prevajalski center ter nabor jezikov, prevajalcev in sodnih tolmačev.
Jeziki so zaznamovali vaše življenje. Jih še vedno poučujete tudi sami?
Kljub vsem svojim poslovnim obveznostim še vedno rada osebno prevzamem kakšen jezikovni tečaj, bodisi individualnega bodisi v podjetju, saj so jeziki in osebni stiki z ljudmi moja strast. V vseh teh letih sem bila deležna mnogih zgodb, ki so bile povezane z jeziki. Zgodb, ki so našim strankam, včasih pa tudi meni, spremenile življenje – seveda pozitivno.
Je kakšna posebej zanimiva?
Tistim, ki se bojijo govoriti v tujem jeziku, ker ga ne obvladajo stoodstotno, povem zgodbo gospoda, reciva mu Marjan, ki se je bil primoran naučiti nemščine, ker je bil direktor mednarodnega transportnega podjetja. Nekoč je bilo podjetje slovensko, ki pa je prešlo v tujo last.
Zakaj pa je bil tako zanimiv?
Sodil je v tisto skupino ljudi, ki se vse zmenijo, četudi njihovo znanje jezika ni popolno. Na koncu ene izmed obravnavanih lekcij smo peli zelo simpatično nemško pesem, a kot temu rečejo Nemci, pravi Zungenbrecher ali lomilec jezika. Pred tem si nisem drznila pomisliti, da bi jo v skupini odraslih skupaj na glas zapeli. In smo jo. Marjan pa je na koncu rekel: “Ali lahko probam še enkrat čisto sam?”. Bila sem ponosna nanj. Vsem, ki se učijo jezika, polagam na srce, naj bodo kot Marjan – torej naj govorijo brez zavor ne glede na to, ali je vse stoodstotno pravilno.
Prav tako sem nekoč imela tečajnika, ki je sicer znal nemško, a je želel svoje znanje izpiliti do potankosti. Vsakih nekaj mesecev je moral odpotovati v Nemčijo in tam predstaviti svoje dosedanje rezultate prodaje in bodoče načrte dela. Bil je nasprotje gospoda Marjana, saj je kljub precej dobremu znanju težko prosto govoril. Redno si je na listke delal zapiske, a nekega dne se je opogumil in pripravil prezentacijo brez zapiskov ter jo prosto predstavil. In seveda mu je uspelo – v Nemčiji in pred veliko množico slušateljev.
Kako pa je s prevajanjem? Kakšne izkušnje imate s tem?
Najbolj se mi je vtisnila v spomin zgodba gospoda, ki me je poklical nek četrtek in se predstavil kot direktor podjetja, ki zaposluje delavce, ki opravljajo dela v tujini. Potreboval je prevode dokumentov v francoščino. Nakar mi pove, da so številni v bosanskem in srbskem jeziku, nekateri v nemškem. Ker je potreboval uradne ali sodne prevode, jih je bilo treba najprej prevesti v slovenski, nato pa v francoski jezik. V isti sapi pa je dejal, da bo večino dokumentov dobil šele v petek popoldan, in da jih potrebuje do nedelje dopoldan. Ups, zelo se je mudilo, a nam je uspelo.
Gre večinoma za enkratna sodelovanja ali za dolgoročno delo?
V glavnem imamo stranke, ki se vedno znova vračajo k nam, na kar smo zelo ponosni in le redki so takšni, ki prevod nekega dokumenta potrebujejo le enkrat v življenju. Enako je s podjetji – z mnogimi rastemo skupaj že desetletja in vem, da jim ravno to največ pomeni: da se lahko zanesejo na nas, in da pokrivamo toliko jezikov pod eno streho. Ničkolikokrat smo prevajali nujne ali nenujne prevode potrdil iz varstva pri delu, medicinska izvedenska mnenja, zapisnike prometnih ali delovnih nesreč, najrazličnejša pravna besedila, kot so pogodbe o zaposlitvi, sodne sklepe o dedovanju, razvezi zakonske zveze, bili prisotni pri tolmačenju in podobno. Skratka, pri nas je vedno pestro! (P.R.)
Prijavi napako v članku