AIKWIT d.o.o.

Predlagaj izboljšavo

Deli z drugimi:

Share
  • Ljubljanska cesta 84, 1354 Horjul
  • 01 620 26 16
  • info@aikwit.com
  • www.aikwit.com/sl/
Davčna št.:
SI 98562100
Zavezanec za DDV:
DA
Matična št.:
8200530000
Transakcijski račun:
SI56 3000 0002 4178 256
Osnovna dejavnost:
J63.110 Obdelava podatkov in s tem povezane dejavnosti
Ustanovitelj:
Davorin Sečnik, Goran Andrejek, Damijan Klement, Andraž Repar

Aikwit je sodobno tehnološko podjetje, ki svojim strankam, ki potrebujejo velike količine prevodov v kratkem času, zagotavlja prevajanje besedil v evropske jezike. Pred dvema letoma so ga ustanovili štirje strokovnjaki z dolgoletnimi izkušnjami na področju jezikovnih tehnologij, lokalizacije in prevajanja.

Aikwit je uspešen preplet najnovejših tehnoloških orodij in tradicionalnega znanja, kar vodi k celostnemu pristopu reševanja različnih problemov za poslovne partnerje, od širjenja na tuje trge s pomočjo kakovostnih prevodov v tuje jezike, svetovanja za lokalizacijo spletnih trgovin, pa vse do bolj tradicionalnih prevodov različne dokumentacije v slovenščino in obratno.

Prevajanje je zgolj del storitev

Večino prevodov naredijo za jezike Evropske unije, s preverjenimi partnerji pa poskrbijo tudi za prevode v druge svetovne jezike. Njihovo delo se ne začne ali konča le s prevajanjem. Prevajalskih projektov se lotijo celostno, kar pomeni, da pred prevodom analizirajo dokumente, ki jim jih pošlje stranka. V nekaterih primerih lahko že v tej fazi znižajo količino besedila za prevajanje in s tem stroške tudi do 50 %.

Pripravljajo navodila za prevajanje, iščejo in testirajo prevajalce, vzdržujejo bazo prevodov, nadzirajo kakovost ter pametno uporabljajo najnovejše jezikovne tehnologije. Poleg prevajanja iz vseh evropskih jezikov ponujajo še lektoriranje in slogovno urejanje besedil, pisanje spletnih vsebin, kot so blogi, oglasi, opisi izdelkov, in transkripcijo zvočnih posnetkov ter pripravo zapisnikov.

Pri svojem delu uporabljajo napredno prevajalsko orodje Memsource, ki prevajalcem omogoča delo od koder koli, tudi z mobilnih naprav. Poleg tega pa ponuja še druge funkcije, ki omogočajo hitrejše prevajanje, pa tudi večjo doslednost in s tem boljšo kakovost prevodov, kot so upravljanje terminologije, integracija z orodji za strojno prevajanje in orodja za avtomatsko zagotavljanje kakovosti.

Aikwit upošteva želje in preference naročnikov

V Aikwitu se zavedajo, kako pomembna je raba pravilne in ustrezne terminologije za posamezno področje, poleg tega pa upoštevajo tudi želje in preference naročnikov. Zato uporabljajo vrsto terminoloških procesov za hitrejše iskanje neznane terminologije in zagotovitev dosledne uporabe. Za vsakega naročnika imajo svoj pomnilnik prevodov, da ne prihaja do prekrivanja prevodov in uporabe neprimerne terminologije, za številne večje projekte pa pripravijo tudi terminološko bazo, s katero zagotovijo dosledno rabo pravilne terminologije. Več o terminologiji TUKAJ.

SPLETNE TRGOVINE

Aikwit je specialist za prevajanje e-commerce vsebin z najrazličnejših področij. Naročnikom že dve leti pomagajo pri lokalizaciji izdelkov za domači trg ali pri širitvi poslovanja na tuje trge. Prevedli so 27 spletnih trgovin v 19 jezikov – skupno kar 4 milijone besed (za primerjavo, to je približno 10 tisoč natisnjenih strani A4). Zadnji članek na njihovem blogu vsebuje odgovore na najpogostejša vprašanja o lokalizaciji spletnih trgovin.

IZVOZNIKI

Za priznano slovensko podjetje Novak M, ki izdeluje in prodaja patentirano medicinsko opremo vrhunske kakovosti lastne blagovne znamke, redno zagotavljajo prevajalske in lokalizacijske storitve v 5 jezikov: angleščino, francoščino, nemščino, italijanščino in hrvaščino, občasno pa prevajajo tudi druge jezike, na primer nizozemščino in danščino. Več o tem NA BLOGU.

RAZLIČNI FORMATI

Naročnikov naj ne skrbi, v katerem formatu imajo dokument za prevod, saj lahko obdelajo vse vrste datotek (Microsoft Office, PDF, InDesign in druge). Uporabljajo specializirana orodja, ki so bolj uspešna pri konverziji PDF datotek v format, primeren za prevajanje. Če PDF ne vsebuje besedila ampak slike, izvedejo tudi optično prepoznavanje znakov. Vrnjene datoteke so videti povsem enako kot izvirnik, zato jih naročniki lahko začnejo uporabljati takoj.

AIKWIT BLOG

Na blogu redno objavljajo prispevke s področja jezikovnih tehnologij in strojnega prevajanja, predstavljajo delo prevajalskih agencij in objavljajo študije primerov.

V podjetju Aikwit so se lotili tudi zelo zanimivega projekta – testirajo namreč strojne prevajalnike za leposlovje. Zbrali so nekaj odlomkov iz znanih literarnih del (Igra prestolov, 1Q84, Kavelj 22, 1984, Dobra znamenja) in preverili, kako dobro jih prevedejo strojni prevajalniki Google Translate, Microsoft Bing Translator, strojni prevajalnik ruskega iskalnika Yandex Translate in tekmovalec iz domačih logov, ki so ga razvili v laboratoriju za umetno inteligenco na Institutu Jožefa Stefana.

Ustanovni člani Aikwitove ekipe so strojne prevode ocenili z oceno od 1 do 5, kjer je 5 najvišja in 1 najnižja ocena. Vsi članki na to temo so dostopni NA POVEZAVI.


Deli z drugimi: